香港专利申请,香港外观设计专利,国外知识产权代理,澳门商标知识产权代理,商标权转让,商标代理,国外商标代理,国外外观设计专利注册,欧盟外观设计专利,国外商标注册
当前位置:首页 > 全网文章 > 正文

從「百年孤寂」談翻譯授權

曾獲諾貝爾文學獎的哥倫比亞文學家馬奎斯近日過世,國內不少報導談到大師鉅著的中文版翻譯,其中有諸多錯誤訊息,值得一一釐清,讓大家對著作權法有更正確的認識。

我國早在民國十七年就有著作權法,當時是採註冊主義,必須內政部申請著作權註冊獲准,才能享有著作權。外國人的著作要在我國受著作權法保護,同樣必須辦理著作權註冊獲准。不過,必須是外國人所屬國家有保護我國人著作,該國的國民才能在我國申請著作權註冊,受到保護。即使如此,因為當時著作權法不保護著作人的翻譯權,我國著作人的著作不享有翻譯權,受保護的外國人著作當然也不保護其翻譯權。由於當時台灣地小人少,原文市場不大,外國著作很少在台灣申請著作權註冊。

七十四年修正著作權法,改採創作保護主義,著作完成就自動受著作權法保護,不必再申請著作權註冊才受保護,本國人著作開始享有翻譯權。然而,外國人還是要申請著作權註冊獲准,才能享有著作權,而申請註冊還是要有條件的。必須是在我國首次發行,或是兩國間有著作權互惠關係,外國人著作才能在我國申請著作權註冊享有著作權。縱使獲准著作權註冊,當時的著作權法仍不保護外國人的翻譯權。

八十一年著作權法進一步修正,外國人著作也採創作保護主義,著作完成就自動受著作權法保護,但還是必須是在我國首次發行,或是兩國間有著作權互惠關係,外國人著作才能在我國自動受到著作權保護。在特定的外國人著作可以受到我國著作權法自動保護之後,這項保護也開始及於翻譯權。由於擔心仍保護外國人的翻譯權之後,不利國人接觸外國著作,當時的著作權法在第六十七條引進翻譯權的強制授權制度。這項條文規定,如果一本受著作權法保護的外國人著作上市滿一年,台灣沒有中譯本,則為教學、研究或調查之目的而要翻譯之人,找不到著作權人或找到著作權人但仍然談不攏,沒辦法取得授權時,可以向內政部申請許可強制授權,在向外國著作權人給付內政部所定的使用報酬後,得逕行翻譯在台灣販售。

八十七年修正著作權法時,為了配合加入WTO的要求,這項翻譯權的強制授權制度被刪除,受著作權法保護的外國人,開始與本國人一樣,都享有完整的翻譯權。這項修正要等到九十一年一月一日我國加入WTO之後才生效。自此,WTO所有會員的國民,開始在我國自動享有著作權,並且有完整的翻譯權。

馬奎斯是哥倫比亞人,他的著作沒有在我國申請著作權註冊,直到九十一年一月一日我國加入WTO之後,才開始在我國自動享有完整的著作權。在此之前,翻譯他的著作,不必取得授權,並得自由販售。不過,為了維持公平合理的法律秩序,著作權法對於先前已翻譯的中譯本,做了一項衡平規範,要求翻譯者自九十二年六月八日開始,應對原著者支付「該著作一般經自由磋商所應支付合理之使用報酬」。

依據以上規定的來龍去脈可知,在我國九十一年一月一日加入WTO之前,未經授權而翻譯馬奎斯著作的中譯本,因為有創作性,可以獨立享有著作權,而且目前仍可以販售,但應該支付適當合理的使用報酬。這合理報酬的多寡,不是任何一方說了算,有爭議時可以申請目前的著作權專責機關經濟部智慧財產局進行調解,也可以直接訴請法院決定。因此,並不是台灣出版界所稱,庫存賣完不再版就可以了。這項法律適用,也不因是否後來有其他正式授權的中文翻譯問世,而有影響。

事實上,自一九九一年保護外國人著作權及翻譯權開使,台灣出版社陸續取得馬奎斯的部分著作正式授權出版中譯本,但授權條件頗嚴格,如今都已到期,不但不能再版,這些中譯本的著作權是否在本地出版社手中,還是在外國出版社,外界也無從得知。

曠世鉅著得之不易,但出版是一種商業活動,國際著作權公約允許經濟落後的國家,引進翻譯權強制授權制度,確保國民對於外國文化、資訊及知識的接觸,但對於經濟發展已達已開發國家標準的我國,只能透過商業機制談判,依法取得授權。不過,關於我國著作權法有關翻譯權保護的演進,大家還是應該有正確了解。

本文由ipblog整理 转载请注明:转载香港知识产权交易所ipblog

Comments are closed.


design by colwan Power By Wordpress [作者登录]网站部分内容来源于互联网,如侵犯了您的权益请联系QQ:2899501835 我们将在7个工作日内删除相应内容